Månadens visdomsord: Översättningar

15 juni 2005

Översättningar har ju alltid varit ett hett ämne ämne bland Sveriges fantasyläsare. De flesta av oss kommer nog fortfarande ihåg de vilda diskussionerna i samband med att första delen av nyöversättningen av Sagan om ringen gavs ut. Av någon anledning så blir alla helt plötsligt experter på översättningar i sådana sammanhang. Folk uttalar sig vitt och brett utan att ibland ens ha läst boken på originalspråk.

Jag är själv väldigt intresserad av språk och brukar pilla lite med översättningar när jag får tid, samt diskuterar gärna översättningar och andra språkfrågor. Jag känner även folk som jobbar professionellt som översättare och har på så vis sett båda sidor av myntet. Jag har fått uppfattningen att väldigt få personer egentligen har någon aning om hur svårt det faktiskt är att översätta något, för att inte tala om hur lång tid det tar.

Man kan lätt få för sig att en översättning är något man gör i en handvändning. Hur svårt kan det vara egentligen? De flesta av oss har ju läst någon bok på ett främmande språk i alla fall, och vet hur snabbt den interna översättningsprocessen går när man väl kan ett språk. Borde inte det betyda att en översättning borde vara en smal sak? Tyvärr inte. Även om vi är otroligt snabba på att översätta i huvudet så är det rätt sällan vi faktiskt fullständigt konstruerar den översatta meningen på svenska i våra huvuden. Det är oftast själva betydelsen som överförs, inte orden i sig. Visst går det att översätta saker och ting ordagrant i relativt rask takt, men en sådan översättning är rätt meningslös.

Hur många funderar egentligen över hur stor del av en menings betydelse som faktiskt ryms bortom orden. Ta t.ex. ett idiom som a piece of cake, eller uttryck som give it a rest och get the picture som ordagrant översatt inte alltid får den betydelse man hade tänkt sig.

Det finns så mycket information som en författare kan förmedla via meningsbyggnad, satsbyggnad, kommatering, ordval etc, som inte överförs i en direktöversättning. Detta är oftast inte något man själv behöver tänka på när man läser. Är texten välskriven överförs även denna information utan att det finns något tvivel om vad som egentligen menas.

En välskriven text flyter på utan att man hakar upp sig. Det är precis det man vill åstadkomma som översättare. En text som flyter, utan att man tappar allt för mycket på vägen. Dessvärre låter sig text sällan översättas på ett sådant sätt att meningsbyggnad, satsbyggnad och kommatering till fullo kan behållas. I engelskan är det ju t.ex. möjligt att stapla ett stort antal satser på varandra utan att det ser det minsta konstigt ut. Det låter sig dock inte göras lika lätt på svenska.

Ta t.ex meningen nedanför. Den ser fullkomligt normal ut på engelska, och flyter på utan problem. De individuella satserna är i sig inga större problem att översätta. Problemen kommer när man ska försöka länka ihop dem.

Farther to the west and standing high above the slate and wooden roofs were the domes of churches, the fantastic and fanciful statues ornamenting the gables of the fortified Great Houses, the spires of the stone-filigree palaces on the artificial islands on the river´s upper reaches, all transformed into anonymous shapes of alternating black and silver as clouds drifted past the moon.

Nedan är mitt eget försök att översätta ovanstående mening. Det tog en hel del vridande och vändande för att få in allt i en sats och samtidigt behålla flytet.

Längre väster ut reste sig kyrkornas kupoler, de fantastiska och fantasieggande statyerna som prydde gavlarna på de befästa adelshusen och spirorna på stenfiligranpalatsen på de konstgjorda öarna i flodens övre lopp, högt över skiffer- och trätaken, där de alla omvandlades till anonyma skepnader som skiftade i svart och silver allt eftersom moln gled förbi månen.

I vanliga fall brukar ju ett nyanserat språk vara av godo, men vid översättning brukar det snarare ge huvudbry. Även om många anser att svenskan är mindre nyanserad än engelskan så brukar det finnas gott om ord att välja mellan när man ska översätta något. Ofta kan en handfull ord fungera riktigt bra om man bara ser på det rent ordagrant, och då måste man söka sig bortom själva betydelsen och söka efter känslan som författaren ville förmedla. Ett korrekt, men dåligt ordval kan förändra en hel menings betydelse. Ett vanligt exempel torde väl vara ironi eller sarkasm, som om det inte översätts omsorgsfullt ofta tappar sitt sting.

Ibland har man naturligtvis det motsatta förhållandet, nämligen att det faktiskt inte finns någon direkt motsvarighet till ett ord eller uttryck. Då blir det genast jobbigare. Antingen kan man försvenska ordet i fråga, välja ett ord med snarliggande betydelse, eller i vissa fall lämna det oöversatt. Ord som Sir och Lord är bra exempel på sådana ord. Olika översättare väljer att lösa detta på olika sätt, men det sista alternativet torde vara det vanligaste just i dessa två fall. Just detta med ord utan någon egentlig motsvarighet är nog ett större problem inom fantasygenren än många andra genrer, just på grund av mängden påhittade och ålderdomliga ord.

Att översätta är egentligen ett lika stort projekt som att skriva en ny bok. Man kan tycka att det borde vara enklare eftersom allting redan är klart. På sätt och vis är det sant, men det är även en begränsning. Att tro att man kan vara trogen originalet och samtidigt få det att låta bra är lite som att både äta kakan och ha den kvar. Ibland går det, men det tar tid.

Nu kanske du inte alls håller med om vad jag har sagt hittills. För att visa huruvida jag har rätt eller fel föreslår jag ett litet test. Nedan är ett styckte ur andra tredjedelen av Soul of the Fire som kommer att komma ut på svenska i dagarna. Ta god tid på dig och översätt stycket, så kan vi sedan jämföra det hela med den professionella översättningen.

From other things, Richard had long ago come to the realization that Du Chaillu´s gift involved some primitive form of prophecy. Since she had been held in chains for months, he doubted she was able to affect the world around her with her magical ability. People whose magic could affect others in an overt manner didn´t need to bite, he imagined, nor would they allow themselves to be held captive to await being sacrificed. But she was able to prevent others from using magic against her, not an uncommon form of mystical protection against the weapon of magic, Richard had learned.

När du är klar kan du betänka att Terry Goodkind ändå har ett väldigt enkelt och slimmat språk fritt från tvetydigheter och ordlekar.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *