Isdraken

30 mars 2016

Författare: George R. R. Martin

År: 2016

Originaltitel: The Ice Dragon

Förlag: Natur & Kultur

George R. R. Martins The Ice Dragon har funnits i flera inkarnationer. Först som en novell i antologin Dragons of Light 1980 och senare omarbetad till barnbok. 2007 gavs den ut med illustrationer av Yvonne Gilbert och 2014 gavs den ut igen med nya illustrationer av den kände fantasykonstnären Luis Royo, och det är den versionen som nu har fått en svensk översättning. Jag undrar vem som tyckte att det var en bra idé att låta Royo illustrera en barnbok.

Isdraken handlar om lilla Adara, som är ett udda barn. Hon föddes en ovanligt kall natt och kylan satte sig både i hennes kropp och hennes sinne. Hon ler bara på vintern, då hon kan leka med isödlor och den mytomspunna isdraken kommer. När krig hotar hennes by* är det kanske bara isdraken som kan rädda den. Det är enkel berättelse, berättad med en sagas distans som gör att man inte kommer någon av de skissartade karaktärerna nära, men jag tycker om den för fantasin om ett ensamt barn som i hemlighet har den häftigaste lekkamraten av alla. Det är också en väldigt snygg bok, med kyligt blå illustrationer av tjusiga drakar och vintriga landskap. Istället för svart är texten mörkt, mörkt blå, för att matcha den kalla tonen i illustrationerna.

isdraken1

Men Luis Royo. Hans miljöer och drakar är finfina, men han kan ju uppenbarligen inte rita barn. Han har som bekant ritat många mer eller mindre avklädda vuxna kvinnor tidigare, och trots att Adara är ett barn och fullt påklädd har hon ändå en vibb av Royo-kvinna över sig. Hennes plutiga dockansikte, hennes lite konstiga proportioner, det obekväma kroppsspråket som om hon när som helst ska börja posera. Det funkar inte och det sänker verkligen helhetsintrycket av en annars fin bok. Eller som Steven Ekholm dräpande uttryckte det i DN: “en sexualiserad gråtande-barn-tavle-unge med avancerad hårförlängning.” På den allra sista illustrationen, då Adara har hunnit bli sådär tio år, står hon på en äng i en genomskinlig klänning. Jag undrar som sagt vem som tyckte att det här var en bra idé.

(Till kategorin “vem tyckte att det här var en bra idé?” hör också att på sju-åtta ställen i den här korta boken är sista ordet på en sida är avstavat så att man måste bläddra till nästa uppslag för att läsa hela ordet. Jag förväntar mig inte så klumpig sättning från ett förlag som Natur & Kultur.)

* Det har förekommit spekulationer om att den ska utspela sig i Westeros, och i flera fall marknadsförs den så. GRRM själv skrev dock i sin blogg förra året att så inte är fallet. “The world of Ice & Fire did not exist when I wrote THE ICE DRAGON.”

Tweet about this on TwitterShare on FacebookGoogle+share on Tumblr

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *