The Languages of Tolkien’s Middle-Earth

8 oktober 2004

Författare: Noel, Ruth S.

Serie: Fristående

Detta är en bok som vänder sig till dem som vill dyka djupare i språken J.R.R. Tolkien skapade. Boken börjar med att introducera läsaren till historien bakom skapandet av Tolkiens språk för att sedan gå vidare med diverse annan information angående konungaätterna, fakta kring dem och ”westron” (dvs språket som är representerat av engelska i The Lord of the Rings, det ”vanliga” språket – på svenska: ”väströna”) ur ett språkligt perspektiv.

Därefter följer en liten del om hobbitarnas språk och efter det kommer rhovannions. Innan boken dyker in på sin första stora del; de alviska språken, är det en liten sektion med runor och tengwar (”alvskrift”, utvecklat av Fëanor ur de skrifttecken Rúmil av Tirion skapat) samt en liten del som översätter lite citat från The Silmarillion och The Lord of the Rings.
(Värt att veta är att om man vill veta mer om tengwar och runor så har man större lycka med appendix E (på svenska i Ringens värld) i The Return of the King, där ett mer utförligare stycke kan återfinnas.)

De alviska språken (quenya och sindarin) tar naturligt upp den större delen av boken, eftersom det är de som det finns mest detaljerade fakta och grammatik kring. Boken går på ett pedagogiskt sätt igenom bakrund, användande, grammatik och uttal. Däremellan finns även en engelsk-alvisk ordbok.

Efter att man tagit sig igenom biten om quenya och sindarin kommer bokens andra stora del, ”The Tolkien Dictionary”, ett lexikon som tar upp svarta språket, väströna, dunlending, hobbit, khuzdul (dvärgiska), númenorean (också känt som adunaic), orchiska, ”pre-númenorean” (dvs det språk som talades i Gondorområdet innan Númenoriterna kom dit), quenya, rohans språk, sindarin, sylvan och wosiska. Det är ett omfattande lexikon på ca 100 sidor i vilket man kan slå upp det mesta, inklusive namn.

Boken är lätthanterlig, ändock på engelska, så kunskaper i detta språk krävs. Det är lätt att slå upp i den och än så länge har jag bara hittat ett sakligt fel: om man slår på Anárion står det att han var Eärendils son. Det skall självklart stå Elendil i stället för Eärendil där.

Om man vill öva sig lite kan man pröva med att översätta en sida i början på boken, på vilken det står skrivet med anglosaxiska runor.

Boken är på 207 sidor, varav de 102 sista är ett lexikon. Den finns att köpa på SF-bokhandeln (http://www.sfbok.se) och kostar där 190 kr.

Tweet about this on TwitterShare on FacebookGoogle+share on Tumblr

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *